Enviar
Red Teatral
locos por los musicales

Categorias


Noticias

Articulos

PALPITANDO “AVENIDA Q – BUENOS AIRES” (Parte II).




Entrevista a Eduardo Morales, traductor y adaptador de la versión argentina de “Avenida Q”…


* ¿Cómo te avocaste al trabajo de traducción y adaptación para “Avenida Q”?

EDUARDO:
Este trabajo me despertó un gran entusiasmo desde la primera vez que entré en contacto con el texto; primero por la simpatía que me generaron los personajes y en segundo lugar, porque advertí que tenía un potencial enorme, que abría un campo muy fértil para seguir creando, enriqueciendo las relaciones entre los personajes y aumentar el volumen de la comicidad.

* ¿De qué manera Natalia del Castillo (Directora General) y Santiago Fernández colaboran en tus tareas para este musical?

EDUARDO:
Con Natalia y Santiago armamos un equipo en esto, Trabajamos con la enorme libertad de darle a cada texto todas las vueltas que hagan falta, de hacer vivir, matar y resucitar todos los parlamentos, gags y situaciones que nos parecen hasta llegar a lo que mejor funciona.

* ¿Qué dificultades encontraste a la hora de traducir las canciones y cómo hiciste para, de cierta manera, “argentinizar” el material en inglés?

EDUARDO:
La mayor dificultad que presenta adaptar estas canciones no está ni en el transporte de un idioma al otro ni en la tarea de hacer entrar la letra en métrica y rima. Lo más difícil fue reemplazar algunas situaciones mencionadas que no tienen nada que ver con la historia y las costumbres de nuestro país. Por ejemplo, en una canción se hacían guiños y chistes con cosas propias del “college” americano que acá no hubieran interesado a nadie.

* ¿Cuál era el mensaje (o tal vez, mensajes) del musical que tuviste como premisa para que la historia de los habitantes de “Avenida Q” mantenga la magia y comicidad de su original?

EDURADO:
La figura y su sombra. Trabajamos para que los principales personajes puedan mostrarnos más de una faceta, para que las situaciones se vean afectadas por las dualidades de sus personajes. Hay algunos que van de la bondad a la ira, o del onanismo a la solidaridad. Es interesante ver cómo la sombra hace crecer al personaje, le da mayor volumen y posibilidades expresivas.

* ¿Qué encontrará el público en la producción Argentina de “Avenida Q”?

EDUARDO:
Algo nuevo. Esta obra brinda una inteligente combinación de humor, destreza técnica e interpretativa, y a la vez es un llamado a reconocer muchas zonas de insatisfacciones, miedos e hipocresías que ya ni vemos porque se hicieron parte del paisaje del alma.

* ¿Qué musicales te gustaría traducir/adaptar para nuestro país? ¿Cómo ves el crecimiento de esta industria y qué recomendaciones le darías a aquellos que quisieran desarrollarse en el área de las adaptaciones/traducciones teatrales/musicales?

EDUARDO:
¡“The Addams Family”! Amo a esa familia de chiflados desde chiquito. En una plaza tan nutrida de propuestas teatrales como ésta, veo que las obras de Broadway se insertaron desde hace tiempo con una enorme naturalidad. Creo que hoy hasta resultaría extraño que no haya ninguna de estas producciones en cartel.
Y si tengo que dar alguna recomendación, aunque no me considero bueno para esto, diría que a la hora de escribir una adaptación lo que nos da material es lo que hayamos leído, todo – desde Proust hasta la revista Condorito -, lo que hayamos disfrutado como espectador en cada cine o teatro, y sobre todo, las horas que hayamos vivido con el corazón despierto.

Red Teatral agradece a Eduardo Morales por la entrevista e informa que “Avenida Q” se presentará a partir del 11 de septiembre de 2010 en el Paseo La Plaza.

FACUNDO ESPÓSITO

CLICK para más info. sobre “AVENIDA Q – Buenos Aires”…

En esta entrevista, Eduardo Morales menciona la versión de Broadway de “The Addams Family”… CLICK aquí para más información...

google+