El col·laborador (2008)

Teatro | 92 Min
Rating:
7/10
7

Info

Datos Generales

El colaborador es una mixtura perfectamente equilibrada de contenido crítico, ritmodramático y comicidad inteligente. Incide tanto en los problemas existenciales del individuocomo en los de orden social y político, pero siempre con una escritura dramaturgicamenteexcepcional en la que todo recibe un tratamiento antimelodramático y hasta satíricoesperpéntico,en un tono expresionista cercano al de los Caprichos” y “Disparates” deGoya, a Valle Inclán. A Buñuel e incluso al primer Almodóvar. Mediante la acumulación deefectos y la deformación grotesca capta totalmente la esencia del caos contemporáneo. Por otra parte, el tratamiento irónico de la violencia, la muerte y la crueldad nos acerca a un estilo casi “pre-Tarantino”.El propio ARGUMENTO nos da el punto de partida para hablar de la actualidad de la obra:Doc, biólogo sin trabajo por culpa de la crisis económica, escoge poner sus conocimientoscientíficos al servicio de la mafia, de tal manera que sus descubrimientos sobre la vidaacaban generando muertes y más muertes. La aparición de nuevas y viejas figuras en suvida le interrumpen su “normalidad” y le hacen convertirse en el eje de una trama criminalque se mantiene gracias a sus conocimientos y pasividad, ante la connivencia de todos losestamentos económicos y políticos, absolutamente interesados en que ésta no cese y que incluso crezca.Sobre un argumento político y un entramado de figuras, relaciones y situaciones procedentes del cine y la novela “negra” y armado de un humorístico espíritu “vodevilesco”El col·laborador se convierte en un referente de nuestro tiempo y en un espejo de lasnoticias de actualidad: la crisis económica, el caso Coslada, la corrupción generalizada, losmafiosos que llegan a las cimas más altas del poder económico y/o político, la indefinición ydisolución del concepto de “izquierda”, la amenaza terrorista. Y sobre esto, y a un nivel más profundo la reflexión sobre la importancia de las decisiones y de la responsabilidad personal en cuanto a lo que ocurre en el mundo. Bajo la metáfora de la cloaca en la que casi vive el protagonista aparece una fuerte crítica del mundo actual. Las acciones subterráneas de los personajes afectan a la superficie satisfecha de la ciudad, haciendo que el interior sea una radiografía del exterior. Otro de los grandes temas de la obra es el de el papel de la ciencia y los límites de aplicación de sus descubrimientos y como ésta, por mucho que quiera, no puede ser neutral no puede ser neutral en cuanto a las consecuencias de éstos en la futura configuración del mundo.El colaborador es sátira humanista, comedia política, teatro de reflexión, teatro necesario,pero no se puede dejar de anotar que lo es desde la construcción literario-teatral y no desde el panfleto ni el discurso moralizante. De ello lo aleja su sentido del humor, que produce una distanciación irónica respecto a los acontecimientos representados, que son terribles sí,pero que a la vez son divertidos



que son trágicos y patéticos a la vez, que hacen reflexionar al espectador, pero a través de la inteligencia que supone la comicidad, la risa.”

suizoTeatroalemán. Como autor dramático recoge yasimila las innovaciones de la vanguardia de los años veinte y se reconoce seguidor deAristófenes, Wedekind y Nestroy. Seguidor y ayudante de Brecht en el Berliner Ensemble,Así que la obra que presentamos está trabajada a partir de traducción directa del alemánencargada para la ocasión a Albert Tola y la posterior corrección de estilo de Rosa VictòriaGras. El resultado de ésta se ha intentado que fuera lo más respetuoso posible con eloriginal, todo lo que se pudiera al tratarse de lenguas sintáctica y semánticamente tanalejadas entre sí. También se ha intentado respetar el estilo del autor, caracterizado por su agilidad y su humor frente a los temas, entroncados directamente con la realidad másactual, por su eficiencia dramatúrgica y su conexión con la ironía y el tratamiento de logrotesco” propios del expresionismo alemán.La traducción se ha realizado sobre la revisión que el propio Dürrenmatt hizo en el año 1981del texto primigenio, del 1973. No obstante, hemos decidido mantener alguna secuencia dela Primera versión, que nos parecía más interesante para la puesta en escena. El texto, tal y como aparece en ésta, es prácticamente el mismo que en alemán, se han cortado dos o trespárrafos de los monólogos y se han cambiado las referencias concretas a personajes ycircunstancias que para nosotros no son significativos, substituyéndolas por otros másevocadores en nuestro contexto. Algunas réplicas se han modificado en la sala de ensayo en aras de la “comodidad interpretativa” de los actores y, eso sí, se ha transformado un cuentoen canción.”

x